起初是給一些國內(nèi)的散文做翻譯,但活兒實在太少,薪資結(jié)算也低;后面就開始給一些小說做翻譯,國內(nèi)流行許多年的網(wǎng)絡(luò)小說開始往海外出口,翻譯這塊兒的需求也增長起來。
溫薏英語不錯,上課用的英語雖然是專業(yè)英語,好在她中學(xué)英語的底子好,再加上網(wǎng)絡(luò)小說用的詞匯都比較簡單小白,她翻譯起來也是得心應(yīng)手,對接她的編輯給她的工作量也是剛剛好。
不光是英語語種,她順帶還接法語、西班牙語的翻譯,只不過后面兩類的需求量少一些,單價雖然高但是總體價格不如溫薏。
不過溫薏是來者不拒,那邊有活兒她就翻譯。
她翻譯得快,用詞又準(zhǔn)確,因為有出國的經(jīng)歷,對國外的一些忌諱和習(xí)慣也清楚,還能夠幫忙修改一下。
總體來說,每天這樣兼職做著,掙的錢也不算少。
而且時間相對比較自由,她累了就休息,忙空了就開始翻譯。
左右比她正經(jīng)去上班要強(qiáng)。
想到她當(dāng)初在找工作軟件上找的工作,溫薏就一肚子火。
但不知道是不是落差太大,溫薏依舊覺得錢掙得不夠。
她翻譯速度是蠻快的,但分到她手上的活兒不算多,而且她也不太習(xí)慣卷,做不到除了吃飯睡覺時間都在工作,所以一個月算下來,也就稅后剛過萬的收入。
其實這收入對于普通人來說,已經(jīng)算是高薪。
溫薏心里也清楚,畢竟她剛畢業(yè)那會兒,私心覺得自己找個三四千的薪資就足夠了。
但現(xiàn)在不行。
看著余奶奶經(jīng)歷過一場大病,她不單單要為老人家的復(fù)發(fā)再擔(dān)憂,還替自己和余青青而擔(dān)憂。
人生在世,誰能保證自己順風(fēng)順?biāo)^一輩子呢?